РАЗГОВОРНЫЙ ГИПНОЗ: ТАК ЛИ ВАЖЕН ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ?

Прошло немало времени с тех пор, как разговорный (эриксоновский) гипноз получил широкое распространение в сфере медицины, психологического консультирования, саморазвития. Но по сей день те, кто интересуется этой темой, время от времени поднимают вопрос: а насколько эффективной будет работа специалиста, практикующего гипноз в обучении, терапии, духовных практиках, коучинге — с людьми другой национальности и другого менталитета? Гипноз-то именно разговорный, и тут, казалось бы, вариант «моя твоя не понимает» — самое опасное, что может произойти.

340x400-353d97411f2dfa8f942e3c0c4dd4f4a9_86925

Давайте попробуем рассмотреть эту тему через метафору, один из самых любимых инструментов крупнейшего специалиста в разговорном гипнозе — Милтона Эриксона. Итак, вспомните ситуацию, когда вы пришли в театр или консерваторию — послушать концерт классической музыки или оперу… а может быть, вы сидите дома в мягком уютном кресле, щелкаете пультом и случайно попали на начало такой трансляции… С чего все начинается? Вот с чего:

Это настройка. Непривычному человеку она режет ухо. Тот, кто часто слушает музыку, знает, что это скоро закончится — сразу же, как придет дирижер. А вот и он:

Обратите, пожалуйста, внимание, насколько мастерски дирижер управляет не только оркестром, но и залом, в котором находятся несколько сотен человек. И он ничего не говорит, хотя, безусловно, мимика и жестикуляция у него — ну очень богатые! Кстати, а если бы и говорил — в зале много иностранцев, однозначно не все бы поняли. Как все эти люди понимают, что и когда им надо делать? А вы еще не догадались? Это гипнотический транс. Не верите? Просмотрите ролик еще раз и обратите внимание на лица людей в зале. Да, это именно транс, в котором находится сам дирижер, и в который он быстро и умело вводит всех этих людей (о том, как может использоваться музыка для введения в транс, можно прочитать тут). А цель транса — уровень исполнения, вызывающий то самое чувство, которое возникло у всех участников этого действа: и музыкантов, и зрителей в зале, и нас с вами — тех, кто смотрит этот ролик.

3911236

Те, кто уже работал с разговорным гипнозом, знают, что метафоры лучше не расшифровывать. Но в данном случае я пойду против правил. Разберем эту метафору, и начнем с настройки «оркестра». Параллель с работой в гипнозе проста: на момент начала коммуникации каждый ее участник находится в своей собственной жизненной карте — бытовые дела, самочувствие, беспокойство за близких, мысли о работе и так далее. Но при этом — раз уж люди собрались в это время в этом месте — у них есть какие-то общие ожидания. И начинается настройка, целью которой являются согласованные совместные действия. Когда приходит дирижер, он еще несколько мгновений «сканирует» ситуацию, входит в нужное состояние… музыка!

30920d86357ea0fd9dc33c9ff8eab6dd

Люди, которые решили обратиться к теме гипноза — неважно, в формате обучения, психотерапии, коучинга — хотят решить какую-то свою задачу. У каждого  она индивидуальная. И в самом начале здесь тоже, как и в оркестре, нужна «настройка» — друг на друга, на ситуацию, на результат.  Если же говорить о работе специалиста в сфере гипноза, то, конечно, ему приходится затрачивать больше усилий, чем его клиентам. Но его — положение обязывает: если он не «схватит» настроение и ожидания участников обучения или клиента, он просто не сможет дальше работать. Поэтому он должен войти в рабочий транс, подстроиться, создать и ощутить контакт с ними. Как это происходит — словами объяснить очень трудно. Но каждый из нас знает, что это такое — это когда можно обойтись без слов. И вовсе не обязательно  речь здесь идет  об очень близких, глубоко доверительных отношениях — если такое происходит, это замечательно, но для хорошего результата вполне достаточно просто «быть на одной волне».

28656759

Обучение разговорному гипнозу — это обучение системе действий. Эти действия основаны на использовании:

  • некоторых эффектов психофизиологии homo sapiens;
  • единых для большей части языков планеты Земля законов — фразы-внушения практически во всех языках строятся одинаково;
  • паравербальных способностей (умение играть с темпом речи, тембром голоса, ритмом, паузами, мелодикой фразы и т.д.), которые есть у каждого человека, и которые он обычно задействует лишь процентов на двадцать.

То есть мы просто используем возможности мозга.

1346617

Но… я сейчас немножечко слукавила. Конечно, когда участники обучения (если это семинар по тематике разговорного гипноза) или клиент (если это психотерапия или коучинг) вплоть до тончайших нюансов понимают речь специалиста, который с ними работает — это огромный плюс. Но так получается не всегда.

Подождите! — воскликнут более продвинутые в разговорном гипнозе, — А если пригласить хорошего переводчика?

14041449

И в самом деле, привлечение переводчика — уже давняя традиция и в обучении, и, пореже, в терапии и коучинге (пореже — потому что сильно возрастает стоимость услуги). Хороший переводчик творит чудеса, а плохой может подпортить конечный результат — недаром же у итальянцев есть поговорка: «Tradutorre — traditore» («Переводчик — предатель»)! К счастью, если говорить конкретно о гипнозе, то тема настолько сложна, что переводчики-непрофессионалы крайне редко рискуют с ней связываться. Но при всем моем уважении к работе переводчика, в теме разговорного гипноза главное — другое: яркий качественный транс, который помогает людям легко воспринять большой объем новой и непривычной информации, и понимание общей для всех структуры гипнотического воздействия.

10743811_finfinfinfin

Ведь все внутри самого человека. Ему только надо создать условия для того, чтобы он смог извлечь свою жизненную мудрость и воспользоваться ею.

Подпишись на рассылку публикаций!

Понравился пост? Поставь свой Лайк!

32 Comments

  1. Анастасия 22.11.2016

    Надо же, даже подумать не могла, что музыка способна ввести в транс такое количество людей одновременно, точнее будет сказать дирижер и музыка. С удовольствием бы посетила такое мероприятие, чтобы хоть на какое-то время отрешиться от привычных каждодневных дум))

    • Да, там по лицам людей видно, что им очень хорошо!
      Я, кстати, недавно слушала «Реквием» Моцарта в исполнении капеллы им А.А. Юрлова. Концерт был в Кафедральном соборе Петра и Павла, а партию на органе исполняла Анастасия Сидельникова. Очень интересно оказалось наблюдать за людьми в зале: транс был глубочайший.

  2. forourmen 22.11.2016

    Весьма интересную тему вы затронули. Судя по тому, как сложно иной раз, найти общий язык с людьми знающими язык, но говорящих с акцентом. Думаю, о гипнозе и речи идти не может. Кстати, при общении с такими, много раз ловил себя на мысли, что начинаю воспринимать, как людей с низким IQ. Хотя другой раз, так и есть.

    • А это частенько бывает — когда воспринимаешь человека, плохо говорящего на твоем языке, как не шибко умного. Я в таких случаях сама себя поддразниваю: а ты-то на его языке и вообще ни бе, ни ме! Помогает:)

      А работать в разговорном гипнозе с иноязычными людьми можно. НО это гораздо труднее, чем с людьми твоей же культуры и твоего же языка.

  3. Наталья 23.11.2016

    Елена, а рок-концерты? Не только симфоническая музыка способна привести человека или толпу в транс.
    Что касается слова, то и тут не только специалист-гипнолог способен творить чудеса. Хорошо удаётся это делать сатирику (или юмористу?) Михаилу Задорнову.
    Язык музыки интернационален. С речью сложнее.
    Но не думаю, что все личные проблемы можно решить с помощью музыки. Хотя, как знать! Если я всё правильно понимаю, озарение может прийти в любой момент. Мне однажды принять верное решение помогла песня «Вставай, страна огромная!» Только я до сих пор не могу понять, что тогда сыграло решающую роль — музыка или слова.

    • Любая музыка может ввести человека в транс. И вообще — любой ритм.

      Задорнов, кстати, очень много использует неречевых гипнотических фишек — не говоря уж о том, что народ, который пришел на его концерт или смотрит выступление по ТВ уже настроен на определенное состояние (т.е. имеет определенную цель), и транс развивается молниеносно.

      С речью, действительно, сложнее. Но знаете, какая есть штука интересная — я ее много раз наблюдала на семинарах иностранных светил гипноза. Они ведь все с переводчиком работают. И где-то уже на второй-третий день семинара очень часто бывает так, что участники начинают общаться с ведущим напрямую, хотя и не знают языка. А еще часто слчается, что люди говорят приблизительно следующее: «Я, хотя и не знаю французского (английского, немецкого, итальянского и т.д.) языка, понимаю, что сказал Жан (Питер, Норман, Френк и т.п.) еще до того, как переводчик перевел его слова. Почему это происходит — я не знаю. Но слишком много таких случаев, чтобы считать их совпадениями.

      • Наталья 24.11.2016

        Елена, я наблюдала интересную сцену много лет назад.
        К нам в гости приехали ребята из Швейцарии — журналисты. Дело было перед самым Новым годом, то ли 1992, то ли 1993. Мы общались через переводчика. Мой английский не на столько хорош, чтобы меня понимали.
        Моей младшей дочери было полтора года. Говорила уже достаточно хорошо. Во всяком случае, мы все её понимали. У дочи резались зубы, она капризничала и температурила.
        Гостей нужно было угощать и я должна была что-то быстро приготовить. Один из гостей, Ник, вызвался поиграть с малышкой. Когда я зашла к ним в комнату, они играли и ПОНИМАЛИ друг друга. Он, не знающий по-русски ничего, кроме «Здравствуйте, водка, перестройка», говорил с Наташей то на немецком, то на французском — один язык отца, второй — матери. И она понимала его!
        Потом я спросила у Ника, как им удалось договариваться. Он ответил, что всё просто, нужно только ЗАХОТЕТЬ УСЛЫШАТЬ И ПОНЯТЬ. А Ната сказала, что дядя смешной и говорит так, и попыталась что-то сказать на немецком.
        Весь следующий день они провели вместе, что-то строили из кубиков, гоняли машины, укладывали спать игрушки. У меня была возможность понаблюдать за ними. Они действительно понимали друг друга.
        Как назвать это?

        • Наталья, я вот, признаться, тоже не знаю, как такое можно объяснить. Но тоже нередко встречаю такие ситуации в жизни. И даже не так уж обязательно, чтобы с детьми — просто у детей это особенно ярко видно.

  4. Larisa 23.11.2016

    Не представляю, как можно оказаться на одной волне с человеком, плохо понимающем, к примеру мой родной язык. Конечно, с приемами гипноза я мало знакома, может поэтому и непонятно, как найти общий язык с человеком говорящем на незнакомом языке. Думаю, переводчик здесь мало поможет. Но возможно я и не права…

    • Если переводчик будет точно переводить все слова специалиста по гипнозу- все будет нормально. НО это ведь очень ограниченный круг ситуаций. А в реальной жизни — например, когда я была в Сирии (до войны еще), там никто не говорил по-русски, а моего арабского тоже никто не понимал. Английский, французский там тоже практически никто не знает. Тем не менее, взаимопонимание было полнейшее. Даже в гости сходили к людям, познакомившись с ними в маршрутке. Посидели, выпили чай со сладостями, потом нас еще хотели кормить, но мы откланялись. И расстались вполне довольные друг другом:)

  5. Я очень люблю слушать классическую музыку, правда слушаю ее чаще в записи. Не стану утверждать, что впадаю в транс, все возможно, но то, что успокаиваюсь и все тревоги уходят, это точно. Ролик подобран мастерски — отлично видно, как дирижер держит и зал и музыкантов под своим влиянием! Да он и сам живет музыкой — шедевр!

    • Я на этот ролик случайно набрела в Сети — и как же он мне понравился! Есть у людей из шоу-бизнеса (в широком смысле, т.е. тех, кто выступает перед публикой «живьём») такое выражение — «держать зал». Вот этот дирижер точно держит зал:)

      У советского писателя Юрия Нагибина есть интересный роман, который называется «Сильнее всех иных велений» — о князе Голицыне и его хоре, которым он сам дирижировал. Когда я перечла это произведение во взрослом возрасте, я вдруг сообразила — речь идет именно о трансе, в который Голицын сначала входил сам, а потом вводил и хор, и публику.

  6. Иннокентий 23.11.2016

    Не будучи спецом в теме мало что могу добавить, кроме как про переводчиков: вы ведь наверняка знаете, что ещё (вроде бы) Пушкин писал, «переводчики – подставные лошади просвещения, через них скрываются великие тайны». Понравилась итальянская точная фраза ))) коротко и чётко

    • Итальянцы вообще большие мастера на меткие выказывания:)
      А многие люди, как мне кажется, даже и задумываются на тему возможного искажения текста в процессе перевода.

  7. Ариника 23.11.2016

    Кстати, о дирижировании. Так случилось, что мой сын поступил в музыкальное училище на специальность хоровое дирижирование сразу после 9-го класса, ещё не совсем осознавая смысл профессии. Со временем он изрёк такую фразу: «Я раньше думал, что дирижировать — это просто руками махать, а там столько нюансов!» Окончательное осознание и уважение к профессии, мне кажется, появилось у него после того, как один мудрый преподаватель сумел до него донести, что дирижёр на своих пальцах (хоровики дирижируют без палочки), на своих руках, словно на энергетических ниточках удерживает весь хор… Профессионализм дирижёра, его уровень, наверное, и зависит от того, насколько мощны эти исходящие от него «энергетические ниточки».

    Елена, Ваша метафора с дирижёром чрезвычайно удачна. Люди Вашей профессии, как мне кажется, тоже своего рода «дирижёры», только иного плана… А насчёт языков — трудно сказать. Ведь бытует же мнение, что бОльший объём информации человек передаёт и улавливает именно невербальным путём — через мимику, жесты, интонации в голосе и т.п. Тогда легко объясняется, почему люди при определённых обстоятельствах могут понять друг друга и без переводчика. Но когда важен именно буквальный, логический смысл фраз, то тут без знания языка, и даже с услугами переводчика, сложно…

    • Ариника, снимаю шляпу — уже давно не встречала в своем круге общения людей, которые имеют какое-то отношение к профессии дирижера. Она очень трудна. Молодец Ваш мальчик и что выбрал, и что доучился:)

      В моей профессии основные пересечения с дирижерской — это: важность собственного настроя (транса), потому что от этого зависит настрой (транс) других; необходимость одновременно контролировать очень большое количество параметров; труднообъяснимость каких-то моментов или, как это иной раз называют саркастически, «шаманство».

      Относительно перевода: у меня в роду несколько поколений филологов. Слово я начала любить и уважать намного раньше, чем поняла, что это такое:). И, конечно, всегда, когда есть возможность получить информацию о нюансах — это очень желательно для меня. НО иногда такой возможности нет. И даже не обязательно это происходит в контакте с иностранцем. Бывает, человек просто не хочет или не может — слов не хватает — рассказать о том, в чем ему нужна поддержка специалиста. И вот тогда на первый план выходят неречевой блок, интуиция, общий транс и т.п.

  8. land_driver 24.11.2016

    Переводчик во время перевода сам находится в сильном трансе — по себе знаю, причем, чем напряжней перевод, тем сильнее транс, особенно, если перевод синхронный. Если ты меня после перевода лекции спросишь, о чем была там речь, я вряд ли смогу ответить на этот вопрос, в лучшем случае — в общих чертах

    • Вот вы и попались, Штирлиц! Значит, ты все-таки знаешь, что такое транс?

      Относительно транса переводчика: я однажды в московском кафе помогала туристам из Португалии общаться с официанткой. Они не говорили ни по-английски, ни по-русски, а она, естественно, по-португальски. И я со своим итальянским, как ни странно, смогла выяснить у них, чего они хотят, передать это итальянке и донести до них ее ответ. И тот факт, что итальянский и португальский относятся к одной языковой группе и чем-то похожи, не столь уж многое объяснял: произношение сильно отличается. Так что точно транс помог. Я потом пыталась вспомнить, что я им говорила — но так и не вспомнила.

      • land_driver 28.11.2016

        Я не Штирлиц, я сопоставляю твои описания со своими ощущениями. Временами они, как ни странно, совпадают

        • Очевидно, и от нас, гуманитариев с естественнонаучным уклоном периодически бывает польза.

  9. Алла 26.11.2016

    Я согласна, что музыка — это величайшее искусство. И конечно вводит в транс, просто для каждого нужно найти свой ритм. А уж если это живая музыка.. А речь ведь тоже музыка своего рода. Вот как мамы успокаивают деток… она может спеть колыбельную на любом языке, здесь главное тональность.
    Как говорила моя знакомая мама, она даже гимн пела сыну, главное, ласково…

    • Мне кажется, что, когда успокаивает мама, здесь важными будут не только ритм и мелодия. Между мамой и ребенком (особенно маленьким) есть особая связь — ведь неспроста ребенок порой затихает, лишь только мама берет его на руки.

  10. Браво!!! Это я дирижёру. Прямо дирижёр-режиссёр — получился как мини-спектакль с участием зрителей, не знаю на счёт транса, был или нет, Вам, Елена, виднее как специалисту, но то что был захватывающим и зрелищным этот концерт, это однозначно. Я не частый зритель таких концертов, но такого дирижёра видела впервые. Спасибо, за доставленное удовольствие.

    • Дирижер — орел, конечно:) Если в поисковике набрать «Марш Радецкого» и посмотреть несколько видео, то там будут и другие дирижеры, и каждый работает с публикой как-то по-своему — но этот, конечно, даже на их фоне выделяется. Я теперь мечтаю живьем в таком концерте поучаствовать.

  11. Татьяна 26.11.2016

    Однажды я посетила тренинг Майкла Бэнга. Датский бизнес-тренер работает со своей переводчицей и женой Асей (какая-то роль здесь совмещается)))). И как они работают! Это такой синхронный перевод, что весь зал точно был в трансе. Елена, если Вам еще не довелось побывать на тренинге Бэнга, поинтересуйтесь. Это мастер очень высокого уровня. Да и Ася тоже.

    • Большое спасибо, поищу Бэнга.
      Судя по ому, что ВЫ пишете, Татьяна, ему повезло с переводчиком. Взаимопонимание в таком процессе — крайне важная штука. Я всего лишь несколько раз в жизни подобное видела.

      • Татьяна 28.11.2016

        Они работают абсолютно синхронно. Не только речь, но и поза, жесты, эмоции. Просто искусство, иначе и не скажешь :)

        • В гипнозе транс переводчика очень часто приводится как пример очень качественного и продуктивного транса.

  12. Наверное, хорошее знание языка обеими сторонами выводит общение с уровня логики на уровень чувствования, а жесты и мимика только помогают этому. И переводчик тоже ведь такой же человек, а потому если он на волне с теми, для кого переводит, эффект усиливается, если нет, то только мешает.
    И да, кстати, я тоже как-то заметила, что если человек плохо говорит на твоем языке, то воспринимается не совсем умным, а потом подумала, что заговори ты так на его языке, и будешь выглядеть так же )))

    • Ваша цитата, Елена: «Наверное, хорошее знание языка обеими сторонами выводит общение с уровня логики на уровень чувствования…». Согласна. При этом, хорошее владение языком, мне кажется, редкость — даже когда люди разговаривают на родном языке. МОжет быть, как раз тот факт, что выйти на высокий уровень понимания сложно, и помогает перейти на более древний и надежный уровень — чувствования?

  13. Дмитрий 28.12.2016

    ДА в общем то можно и на пальцах общаться! Я помню когда жил в СПБ соседом по комнате у меня было Аргентинец, так он по русски вообще ни слова не понимал, так мы с ним нормально понимали друг друга и без слов, чисто на жестах!

    • Да вот и я о том же:) А когда уже привыкнешь вот так, «на пальцах», так потом, вроде, и перевод уже не нужен:)

Comments are Disabled